[1]时世平.严复译必求“雅”翻译考论[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2014,(02):090-98.
点击复制

严复译必求“雅”翻译考论
分享到:

扬州大学学报(人文社会科学版)[ISSN:1007-7030/CN:32-1465/C]

卷:
期数:
2014年02期
页码:
090-98
栏目:
二十世纪中国文学之发展
出版日期:
2014-04-30

文章信息/Info

作者:
时世平;
天津社会科学院《天津社会科学》杂志社;
关键词:
严复翻译文言
摘要:
对于严复的翻译,学界一般考察其翻译理论主张,即信达雅,或者考察其翻译中所出现的中西不协调现象,并针对英文原文与译文具体考察之。但对于严复译文求"雅"的动机却少有考论,不对这种译必求雅的动机进行考察,就难以全面评价严复的翻译。在翻译实践中,严复利用本土的文言译介外来思想,雅训的古文笔法充分表现出其译著的"古文学"性来。严复在翻译中,力求信、达、雅———其实,更确切地说是,出于阅读对象的设定,雅才是严复翻译的最高要求,而信与达,只是一种翻译理想,其实在其翻译中未必能实现。
更新日期/Last Update: 2014-04-30